==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཆོས༔ བླ་མེད་ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ༔ ཉམས་སུ་བླང་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་བྱ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་མཐའ་བྲལ་ངང༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤེལ༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ༔ རྟ་སྐད་ཕག་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ནི༔ དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ མི་འགྱུར་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་གསུམ་བརྩེགས་ནང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཅན༔ ཐོད་སྐམ་རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས༔ དར་དང་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་པང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ ཚེ་བུམ་ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྷོ་ནུབ་ནས་འོད་དཔུང་ངེར་

【汉语翻译】
甚深七法之三根本修法。 乔杰德钦林巴。
甚深七法之三根本修法。 乔杰德钦林巴。
༁ྃ༔ 甚深七法中，三根本之修法仪轨。
那摩 古汝 德瓦 达吉尼 吽！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼 गुरु  गुरु  गुरु गुरु ）一切之根本，极深心要之法，无上甚深三根本总集修法中，为修持故，先行诸法，正行生起次第如此修： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诸法无所缘，离边际之状态中，周遍慈爱之大悲中，自明金刚 啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）观想之，金刚之光中，宫殿，莲花珍宝，炽燃增广，金刚 啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等完全转变中，自性大自在马头明王，一面二手身红色，右手执掌权摄伏之钺刀，左手颅血置于心间，光辉与尸陀林之装束所庄严，本尊至尊金刚亥母，红色明亮，执持钺刀颅血，持五印，拥抱本尊，本尊佛母二者之头顶，马鸣声与猪叫声响彻十方，于火焰炽燃之坛城中安住，勇士空行四部众所围绕，心间寂静长寿佛，红色明亮圆满报身，等持手印执持长寿宝瓶，本尊长寿母，红色明亮执持长寿宝瓶，本尊佛母双运心间，种种金刚之
脐间，日月嘎乌盒交合中央，不变 阿 尼 吽！（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ नृ हूँ，梵文罗马拟音：a nṛ hūṃ，汉语字面意思：阿 尼 吽）三字明亮，长寿速疾使者调遣之，头顶莲花三层叠起中，三世诸佛莲花生，金刚萨埵之装束，深蓝色一面二手，金刚铃拥抱佛母，三眼发髻宝冠，骷髅干骨半网庄严，绸缎与虎皮裙骨饰，双足跏趺坐之怀中，智慧空行母措嘉玛，十六岁之妙龄，执持长寿宝瓶颅碗而拥抱，观想光明与光芒炽燃，古汝 德瓦 达吉尼 萨玛雅 吽！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya hūṃ，汉语字面意思：गुरु देव डाकिनी समय हूँ） 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 嗡 吽 创 啥 阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हुम् त्रम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 啥 阿）身语意加持之，五种智慧之灌顶圆满，古汝 德瓦 达吉尼 萨玛雅 扎！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय ज，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya ja，汉语字面意思：गुरु देव डाकिनी समय ज）三根本之本尊众自西南方以光芒

【英语翻译】
The Sadhana of the Three Roots from the Seven Profound Cycles. Chokgyur Dechen Lingpa.
The Sadhana of the Three Roots from the Seven Profound Cycles. Chokgyur Dechen Lingpa.
༁ྃ༔ The Sadhana of the Three Roots from the Seven Profound Cycles.
Namo Guru Deva Dakini Hum! (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनी हूँ, Sanskrit Romanization: namo guru deva ḍākinī hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Deva Dakini Hum) The root of all, the profound essence of the Dharma, in the unsurpassable and profound practice of the Three Roots combined, in order to practice, first perform the preliminary practices, and then contemplate the main practice of the generation stage as follows: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) All phenomena are without object, in a state free from extremes, from the all-pervading compassion, contemplate the self-aware Vajra Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) From the light of the Vajra, a celestial palace, a lotus of jewels, blazing and expanding. From the complete transformation of the Vajra Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), the self is the great powerful Hayagriva, with one face, two arms, and a red body. The right hand holds a curved knife to gather power, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. Adorned with glory and charnel ground ornaments. The supreme consort is Vajravarahi, red and clear, holding a curved knife and skull cup, bearing the five seals, embracing the father. On the crown of the heads of the father and mother, the sound of horses and pigs resounds in the ten directions. They reside in the midst of a blazing fire. Surrounded by the four classes of heroes and dakinis. At the heart is peaceful Amitayus, red and clear, in the complete enjoyment body, holding a vase of longevity in the mudra of equipoise. The supreme consort is the mistress of longevity, red and clear, holding a vase of longevity. In the heart of the union of the father and mother, a variety of vajras
At the navel, in the center of the joined sun and moon gau box, the unchanging A Nri Hum! (Tibetan: ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अ नृ हूँ, Sanskrit Romanization: a nṛ hūṃ, Literal Chinese meaning: A Nri Hum) are clear. Dispatch the swift messengers of longevity. Within the three-tiered lotus on the crown of the head, is Padmasambhava, the Buddha of the three times, in the form of Vajrasattva, dark blue, with one face and two arms, embracing the consort with a vajra and bell. With three eyes, a topknot, and a diadem, adorned with a half-net of dry skulls and bones, with silk and tiger skin skirts and bone ornaments, with two legs in the posture of seated cross-legged, in the lap is Yeshe Tsogyal, a maiden of sixteen years, embracing with a vase of longevity and a skull cup of chang. Contemplate the blazing light and rays. Guru Deva Dakini Samaya Hum! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय हूँ, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini Samaya Hum) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Om Hum Tram Hrih Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् त्रम् ह्रीः आ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ traṃ hrīḥ ā, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah) Bless the body, speech, and mind, may the empowerment of the five wisdoms be perfected! Guru Deva Dakini Samaya Ja! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय ज, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya ja, Literal Chinese meaning: Guru Deva Dakini Samaya Ja) The assembly of deities of the Three Roots from the southwest with a beam of light.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱོན་པར་བསམས་ལཿ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་
ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛབ་བཟླས་ཤིང་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞས་ཡས་བྱིན་རེ་ཆགས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་
མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉ

【汉语翻译】
祈请降临，吽！邬金境地的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜的成就，名为莲花生。周围有众多空行母围绕。我修持您的法，为了加持请降临。请将加持降临于此殊胜之地，赐予修持殊胜的我四种灌顶，消除障碍和邪恶的诱惑，赐予共同和殊胜的成就。念诵咒语，敲击手鼓和颅骨鼓。吽！珍宝宫殿多么令人愉悦，尸陀林歌舞多么具有加持力，祈请三根本的本尊众，欢喜并稳固地安住。咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 迪叉 蓝！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：上师，本尊，空行，誓言，安住，一起。） 纳摩！生灭不变，事业圆满，自生大悲，救度众生，对三根本的本尊众，以恭敬之心顶礼。咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 阿迪 普霍！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय अति पूहो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya ati pūho，汉语字面意思：上师，本尊，空行，誓言，甚深，供养。） 献上内外密的供品： 舍！向上师、本尊、空行母，献上天物的外部供品：鲜花、焚香、灯、香水，美食、水果、悦意的物品，在眼、鼻、心、身，以及口和耳中献上供品。咕噜 德瓦 达吉尼，布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 布匝 霍！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी पुष्प धू पे आलोक गंधे नैवेद्य शब्द सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī puṣpe dhū pe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūjā ho，汉语字面意思：上师，本尊，空行，花，香，光，香水，食物，声音，一切，供养，火。） 舍！向上师、本尊、空行母，献上自生的内部供品：以五根的鲜花供养，以盛大的熏香气味供养，以明亮的酥油灯供养，以甘露香水美食供养，以金刚香水的涂抹供养，以腿骨和颅骨鼓的声音供养，将三毒供养为身语意，将五毒供养为五智，将显现存在供养为四印，融入无二之中。咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 萨瓦 布匝 霍！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी महा सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī mahā sarva pūjā ho，汉语字面意思：上师，本尊，空行，大，一切，供养，火。） 舍！向上师、本尊、空行母，献上无二的秘密供品：从父母无二的空性秘密中，菩提心红白甘露的殊胜，献上安乐平等味的供品，为了身体的增长请享用。咕噜 德瓦 达吉尼 菩提吉达 嘎那 咕雅 布匝 霍！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी बोधिचित्त गण गुह्य पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī bodhicitta gaṇa guhya pūjā ho，汉语字面意思：上师，本尊，空行，菩提心，众，秘密，供养，火。） 献上药、血、食子三种供品： 吽！自生本来清净的物质，与八万种草药混合的药，圆满五种智慧的修持之物，献给三根本的圣众。咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班

【英语翻译】
Thinking of coming, Hūm! In the northwest of the land of Oddiyana, On the stem of a lotus flower, He attained the supreme and wondrous siddhi, He is known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis in his retinue. I will practice your dharma, Please come to bless me. Please bestow blessings upon this supreme place, Bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments, Remove obstacles and evil influences, Grant common and supreme siddhis. Reciting mantras, playing the hand drum and skull drum. Hūm! The precious palace is so delightful, The charnel ground songs are so blessed, I beseech the deities of the three roots, To be pleased and remain steadfast. Guru Deva Dakini Samaya Tishtha Lhan! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Samaya, Stay, Together.) Namo! Birth and death are immutable, activity is complete, Self-arisen compassion liberates beings, To the deities of the three roots, I prostrate with a respectful mind. Guru Deva Dakini Samaya Ati Pūho! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय अति पूहो, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya ati pūho, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Samaya, Very, Offering.) Offering the outer, inner, and secret offerings: Hrih! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the outer offerings of divine substances: Flowers, incense, lamps, fragrance, Food, fruits, and pleasing objects, Offering to the eyes, nose, heart, body, And to the mouth and ears. Guru Deva Dakini, Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Puja Ho! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी पुष्प धू पे आलोक गंधे नैवेद्य शब्द सर्व पूजा हो, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī puṣpe dhū pe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūjā ho, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Flower, Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, All, Offering, Fire.) Hrih! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the self-arisen inner offerings: Offering flowers of the five senses, Offering great burnt offerings with incense and fragrance, Offering bright butter lamps with great light, Offering nectar and fragrant food, Offering with vajra-scented water, Offering with the sound of the leg bone and skull drum, Offering the three poisons as body, speech, and mind, Offering the five poisons as the five wisdoms, Offering appearance and existence as the four mudras, May they dissolve into non-duality. Guru Deva Dakini Maha Sarva Puja Ho! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी महा सर्व पूजा हो, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī mahā sarva pūjā ho, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Great, All, Offering, Fire.) Hrih! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the non-dual secret offerings: From the non-dual secret space of father and mother, The supreme bliss of white and red bodhicitta, Offering the offering of equal taste of bliss, Please accept it for the growth of the body. Guru Deva Dakini Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी बोधिचित्त गण गुह्य पूजा हो, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī bodhicitta gaṇa guhya pūjā ho, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Bodhicitta, Assembly, Secret, Offering, Fire.) Offering the three substances of medicine, blood, and torma: Hūm! The self-arisen, primordially pure substance, Medicine mixed with eighty thousand herbs, The substance for accomplishing the perfection of the five wisdoms, Offering to the assembly of the three roots. Guru Deva Dakini Sarva Ban

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་རཀྟ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔ སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
འཛབ་བཟླས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱ

【汉语翻译】
ཨ་མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡让卡嘿！将名称的意义结合并获得成就，对于舌之誓言金刚，瑜伽士修持ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）获得成就，融入舌中而获得成就，萨瓦悉地ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切成就 吽）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

于大法螺容器中诛杀鲁扎，鲜红巨浪飞扬于空中，此乃清空轮回之血，献予具光荣眷属之众。 गुरुदेवडाकिनीमहारक्तखरंखा हि（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहारक्तखरंखा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahāraktakharaṃkhā hi，汉语字面意思：上师本尊空行母大红享用吞噬）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

将显现为容器之世界置于朵玛盘中，将有之精华的众生混合于朵玛中，此乃光荣朵玛威严耸立，献予三根本之诸神众。 गुरुदेवडाकिनीमहाबलिंताखरंखा हि（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहाबलिंताखरंखा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahābaliṃtākharaṃkhā hi，汉语字面意思：上师本尊空行母大供品享用吞噬）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

未造作离戏论之上师法身，大乐受用之上师法王，莲茎中诞生之上师化身，顶礼赞叹三身金刚持，身乃不变普贤王如来之身，语乃不息平等智慧之语，意乃不动言思超绝，赞叹具足身语意之莲花生，为利有情自生无量光，以吉祥功德庄严之身，掌管世间莲花国王之子，顶礼赞叹金刚颅鬘力。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！

无死怙主莲花生无量寿，大乐无别寿无量之身，智慧空行寿之主母，顶礼赞叹寂静受用圆满者，于劫如火燃烧之中央，勇士怖畏大权集聚之身，威慑三界三有者，顶礼赞叹马头明王马鸣啸。 金刚瑜伽空行之主，乃三世诸佛之母，从空性大乐界中而生，顶礼赞叹金刚瑜伽母。

念诵是：ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 显有量殿上师本尊，一切手印之大坛城，譬如水中月亮彩虹般，观想显现而自性空。 种姓总集上师金刚持，乃诸善逝之大主宰，我以虔诚之心祈请，祈请成就四身！ 如是专心致志地祈请上师，并伴随着：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！

【英语翻译】
Amrita（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar）Kharam Khahi! Combining the meaning of the name and obtaining accomplishment, for the Vajra of the tongue's samaya, the yogi meditates on Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and with Oṃ Āḥ Hūṃ（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum）obtains accomplishment, by dissolving into the tongue, accomplishment is attained. Sarva Siddhi Hūṃ（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：All Accomplishment Hum）! Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!

In the great conch container, Rudra is slain, the great red waves fly in the sky, this blood that empties samsara, I offer to the glorious ones with their retinue. Guru Deva Ḍākinī Mahā Rakta Kharam Khāhi（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहारक्तखरंखा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahāraktakharaṃkhā hi，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Great Blood Enjoy Devour）! Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!

Placing the world of appearance as a container in the torma plate, mixing the essence of existence, sentient beings, into the torma, this glorious torma, majestic and towering, I offer to the deities of the three roots. Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Kharam Khāhi（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहाबलिंताखरंखा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahābaliṃtākharaṃkhā hi，汉语字面意思：Guru Deva Dakini Great Offering Enjoy Devour）! Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!

The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakāya, the Lama Sambhogakāya of great bliss, the Lama Nirmāṇakāya born from the lotus stem, I prostrate and praise the Trikāya Vajradhara. The body is the unchanging body of Samantabhadra, the speech is the unceasing speech of co-emergent wisdom, the mind is unmoving, beyond words, thought, and expression, I praise Padmasambhava who possesses body, speech, and mind. For the sake of beings, self-arisen Amitābha, a body adorned with many auspicious qualities, the son of the Lotus King who rules the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal. Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）!

Immortal protector, Padmasambhava Amitāyus, the body of great bliss inseparable, limitless life, Wisdom Ḍākinī, the mother who is the mistress of life, I prostrate and praise the peaceful and complete enjoyment. From the center of the kalpa blazing like fire, the body of the gathering of heroes, terrifying, and powerful, the one who subdues the three realms and three existences, I prostrate and praise Hayagrīva's horse neighing and laughter. Vajrayoginī, the chief of all Ḍākinīs, who has become the mother of all Buddhas of the three times, arising from the realm of emptiness and great bliss, I prostrate and praise Vajrayoginī.

The recitation is: Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Appearance and existence, the immeasurable Lama deity, the great mandala of all mudrās, like the moon in water, a rainbow, contemplate appearance as empty of inherent existence. The Lama Vajradhara, the gathering of lineages, the great master of all Sugatas, I pray with longing in my heart, please accomplish the four kāyas! Thus, with single-pointedness, praying to the Lama, accompanied by: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）! Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མངའ་བ༔ བདག་ཅག་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་འོད་འབར་ཞིང་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་གའུ་གང༔ ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར༔ དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྐུལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱང་
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྷ་ག་ནས་ཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཕྲོས་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་བསམཿ གཙོ་མོའི་སྔགས་མཐར༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཁོར་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་ན་གུད་དུ་ཤེས༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བསྡུ༔ བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐུགས་ཀའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ཚེ་འགུག་པར་འདོད་ན་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ ཤར་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་
ཐིམ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་

【汉语翻译】
༔ 众生怙主无量寿莲师，拥有不死成就金刚寿，祈请赐予我等无生老病死的，寿命与智慧迅速赐予我。无量寿佛心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：心），以及阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三字，由此放射无量光芒，汇集轮涅一切寿命精华，融入我身。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三字光芒炽盛，以寿命甘露精华之精华，充满日月嘎乌。全身亦充满不死甘露，观想获得金刚命。嗡 ཨོཾ་，不死 अमृत，具命 ཛཱི་ཝནྟི་，耶 ཡེ་，梭哈 སྭཱ་ཧཱ༔ 马头明王心间下部，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字周围咒语环绕。由此咒语之鬘放射，从口中而出，进入金刚瑜伽母口中，催动心间咒鬘，从成就菩提心自性莲花中而出，经由金刚道融入心间，思维获得大乐智慧之成就。嗡 བཛྲ་ 金刚， क्रोध 忿怒，哈亚ग्रीवा 马头，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪 ཕཊ༔ 嗡 ཨོཾ་ 嗡 ཨོཾ་ 嗡 ཨོཾ་， सर्व 所有， बुद्ध 佛陀， ཌཱ་ཀི་ནཱི་ 空行母， यै 向， བཛྲ་ 金刚， वर्ण 颜色， नी यै 向， བཛྲ་ 金刚， वैरोचन 毗卢遮那， नी यै 向， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪 ཕཊ 啪 ཕཊ 啪 ཕཊ，梭哈 སྭཱ་ཧཱ༔ 父亲心间的光芒催动母亲，从其心间放射白黄红绿光芒，思维随欲成就四种事业。主尊咒语末尾加：息增怀诛，息 शांति，作 kuru，耶 ཡེ་，梭哈 སྭཱ་ཧཱ༔ 增 पुष्टि，作 kuru，耶 ཡེ་，梭哈 སྭཱ་ཧཱ༔ 怀 वाश，作 kuru，耶 ཡེ་，梭哈 སྭཱ་ཧཱ༔ 诛 मारय，啪 ཕཊ，梭哈 སྭཱ་ཧཱ༔ 若欲催动眷属空行母，则另行知晓。收摄次第：将坛城收摄于顶上之上师，上师亦化光融入自身，自身化光融入心间之无量寿佛，无量寿佛父母亦次第融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三字，思维其即是虚空金刚，不可摧毁。会供轮等事业如仪轨而行。座间若欲勾摄寿命，则摇动箭幡，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！至尊怙主无量寿佛，祈请父母从誓言界中策发，从虚空界中勾摄寿命，融入所缘之寿命物，增盛心之界之寿命。东方寿主红色速疾母，祈请金刚空行母之誓言，从水之界中勾摄寿命，融入所缘之寿命物，增盛血之界之寿命。

【英语翻译】
༔ O Protector of beings, Amitayus Padmasambhava, Possessing the vajra life of deathless accomplishment, Grant us quickly the life and wisdom free from birth, death, aging, and decay. From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Heart) syllable at the heart of Amitayus, the three syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man), and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) radiate infinite light, gathering all the life essence of samsara and nirvana, dissolving into me. The three syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man), and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) blaze with light, filling the sun and moon amulets with all the essence of the nectar of life. The entire body is also filled with the nectar of immortality, contemplate attaining the vajra life. OM AMA RA NI DZA YA YE SOHA. From the lower part of Hayagriva's heart, a garland of mantras circles around the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) syllable. From this, the garland of mantras radiates and emerges from the mouth, entering the mouth of Vajrayogini. Stimulating the mantra garland in her heart, it emerges from the bhaga, the nature of accomplishment bodhichitta, and passes through the vajra path, dissolving into the heart, contemplate attaining the accomplishment of great bliss wisdom. OM VAJRA KRODHA HAYA Griva HUM PHAT. OM OM OM SARVA BUDDHA DAKINI YE VAJRA VARNANI YE VAJRA VAIROCHANI YE HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT SOHA. The light from the father's heart stimulates the mother. From her heart, white, yellow, red, and green light radiate, contemplate accomplishing whatever of the four activities is desired. At the end of the main deity's mantra: Shanti Kuru YE SOHA. Pushtim Kuru YE SOHA. Vasham Kuru YE SOHA. Maraya Phat SOHA. If you want to stimulate the retinue dakinis, know it separately. The stages of dissolution: Dissolve all the mandalas into the lama on the crown of the head. The lama also dissolves into light and dissolves into oneself. One's own body dissolves into light and dissolves into the Amitayus in the heart. The Amitayus father and mother also gradually dissolve into the three syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man), and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Contemplate that it becomes the indestructible vajra of space. Perform the feast circle and other activities according to the text. If you want to hook life during the session break, wave the arrow banner, HUM! Blessed One, Protector Amitayus, Invoke the father and mother from the realm of commitment, Hook life from the realm of space, Dissolve into the life supports of focus, Increase the life of the element of mind. Eastern life lord, red Swift Mother, Invoke the commitment of the vajra dakini, Hook life from the element of water, Dissolve into the life supports of focus, Increase the life of the element of blood.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་དམར༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་ཚེ་བདག་མགྱོགས་མ་ལྗང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ དམིགས་པའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ ཚེ་སྦ་བ་ནི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཧྲཱིཿཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲུཾ་ཨཱཿཏྲུཾ༔ ཞེས་ཚེ་ཡི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་གི་རྟེན་མཁར་རྒྱབ་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཕུར་སྒྲོམ་ནང་གི་བྱང་བུ་ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་བྲིས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
行！南方命主速母黄！祈请珍宝空行母之誓言！从地之界限勾摄命！融入所缘之命依！增长肉之界的寿命！西方命主速母红！祈请莲花空行母之誓言！从火之界限勾摄命！融入所缘之命依！增长暖之界的寿命！北方命主速母绿！祈请业之空行母之誓言！从风之界限勾摄命！融入所缘之命依！增长气息之界的寿命！是为命封藏！五大与五智！以此五精要之手印！于身语意功德事业！作无坏寿命之印！嗡 德隆 舍 德隆 吽 德隆 札 德隆 阿 德隆（藏文：ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཧྲཱིཿཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲུཾ་ཨཱཿཏྲུཾ，梵文天城体：ॐ त्रुं ह्रीः त्रुं हुं त्रुं त्रாம் त्रुं आः त्रुं，梵文罗马拟音：oṃ truṃ hrīḥ truṃ hūṃ truṃ trāṃ truṃ āḥ truṃ，汉语字面意思：嗡 德隆 舍 德隆 吽 德隆 札 德隆 阿 德隆）！如是作寿命之印！萨玛雅！印印印！化身大伏藏师秋吉德钦林巴从噶玛的誓言者岩石圣殿后方迎请的天铁金刚橛盒中的邬金手书所清净抄录。
甚深法类七支中三根本之修法。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Perform! Southern life-lord swift mother yellow! Arouse the samaya of the precious dakini! Hook life from the realm of earth! Dissolve into the objects of life support! Increase the life of the realm of flesh! Western life-lord swift mother red! Arouse the samaya of the lotus dakini! Hook life from the realm of fire! Dissolve into the objects of life support! Increase the life of the realm of warmth! Northern life-lord swift mother green! Arouse the samaya of the karma dakini! Hook life from the realm of wind! Dissolve into the objects of life support! Increase the life of the realm of breath! This is the concealment of life! The five elements and the five wisdoms! With these hand seals of the five essences! On body, speech, mind, qualities, and activities! Seal the indestructible life! Oṃ truṃ hrīḥ truṃ hūṃ truṃ trāṃ truṃ āḥ truṃ (藏文：ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཧྲཱིཿཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲུཾ་ཨཱཿཏྲུཾ，梵文天城体：ॐ त्रुं ह्रीः त्रुं हुं त्रुं त्रாம் त्रुं आः त्रुं，梵文罗马拟音：oṃ truṃ hrīḥ truṃ hūṃ truṃ trāṃ truṃ āḥ truṃ，汉语字面意思：嗡 德隆 舍 德隆 吽 德隆 札 德隆 阿 德隆)! Thus seal the life! Samaya! Seal! Seal! Seal! Purely copied from the Ugyen handwriting in the sky-iron phurba box that the emanation great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa invited from the back of the Karma's oath-bound rock temple.
From the Seven Profound Cycles, the practice method of the Three Roots. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

